查看原文
其他

翻译小白请进|如何利用回译提升翻译能力?

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈


昨天给三月精练营的同学布置了一篇回译练习,并且给了学习示例。
据我了解,回译练习大部分同学做得少一些,或者根本没接触过。
但事实上,回译其实挺有用的,能帮助我们
修正不自觉的翻译腔,学习如何灵活转换应中文

比如说,有同学做完练习,写了很好的总结:


我在入门阶段写过几篇笔记,也放着供大家参考。

和圈圈一起做回译(1)

和圈圈一起做回译(4)

和圈圈一起做回译(3)




如何做英中回译:

找到一篇优质的中译英文本,根据英文文本,回译为中文。随后比较初版中文和译文的。回译练习,主要目的是提升译文的“达”和“贴”


回译练习的好处:

  1. 熟悉最纯正地道的中文表达,有助于摆脱不自觉的翻译腔。

  2. 丰富词汇库,提升遣词造句能力。

  3. 通过练习找出自身翻译薄弱点,有的放矢加以改进。

建议学习步骤

  1. 通读英文

  2. 按照我们的翻译步骤译出中文

  3. 对照自己的译文与原文

  4. 标注初译问题,整理原文胜过译文之处

  5. 定期复习反刍






以下文本节选自《全球数据安全倡议》,风格严肃稳健。
译文来自Deepl机翻,原文为中文文本。
因为原文意思很清晰,平铺直叙,英文也很明确。
最终Deepl版本的准确率,可以说是已经达到90%以上了。
入门级译员再不好好加油,真的挺危险的,MTPE都可能没法做~

The phenomenal development of information technology revolution and digital economy is transforming the way of production and life, exerting far-reaching influence over social and economic development of States, global governance system and human civilization.

译文:信息技术革命和数字经济的迅猛发展,正在改变着人们的生产和生活方式,对国家的社会经济发展、全球治理体系和人类文明产生了深远影响。

原文:信息技术革命日新月异,数字经济蓬勃发展,深刻改变着人类生产生活方式,对各国经济社会发展、全球治理体系、人类文明进程影响深远。

练习笔记:

信息技术革命和数字经济的迅猛发展——信息技术革命日新月异,数字经济蓬勃发展 中文偏向于使用“主语+动词”结构。

is transforming 表明正在进行中,但不一定要翻译为“正在改变着”,可调整为“深刻改变”。

states,注意是复数,所以是“各国”,而不是“国家”。

产生了深远影响——影响深远,原文表达更简洁,避免“产生了XXX”,“产生了”本身没有任何信息含量。

人们的生产和生活——人类生产生活,可去掉
“的”与“和”。导致译文冗长的罪魁祸首。





The explosive growth and aggregation of data, as a key element of digital technology, has played a crucial role in facilitating innovative development and reshaping people's lives, bearing on security and economic and social development of States.


译文:作为数字技术的关键要素,数据的爆炸性增长和聚集,在促进创新发展、重塑人民生活方面发挥了至关重要的作用,对各国的安全和经济社会发展产生了影响。


原文:作为数字技术的关键要素,全球数据爆发增长,海量集聚,成为实现创新发展、重塑人们生活的重要力量,事关各国安全与经济社会发展。


练习笔记


虽然原文是“The explosive growth and aggregation of data”,但是原文又采用了“主+动”的结构。
可以记住英文里的名词表达在中文里可以转换为主+动结构。

收集表达:

在……方面发挥至关重要的作用——成为……的重要力量 

对……产生了影响——事关

注意:各国的安全,可简化为“各国安全”,不需要用“的”






In the context of closer global cooperation and new development of international division of labor, maintaining supply chain security of ICT products and services has never become more important for boosting users' confidence, ensuring data security and promoting digital economy.


在更紧密的全球合作和国际分工的新发展的背景下,维护ICT产品和服务的供应链安全对于提高用户的信心,确保数据安全和促进数字经济而言,变得越来越重要。


在全球分工合作日益密切的背景下,确保信息技术产品和服务的供应链安全对于提升用户信心、保护数据安全、促进数字经济发展至关重要。


练习笔记:


英文为closer global cooperation,译文为“更紧密的全球合作和国际分工”,但中文结构可以是“全球分工合作日益密切”。


即可知英文的形容词定语,在翻译到中文时可以变成动词。表达更加精简。


注意“全球合作和国际分工”可缩短为“全球分工合作”,意思没有变化,表达更加简洁。


become more important “对……至关重要”,比“变得越来越重要”更简洁。


“提高用户的信心”——直接去掉“的”,“提升用户信心”即可。






We call on all States to put equal emphasis on development and security, and take a balanced approach to technological progress, economic development and protection of national security and public interests.


我们呼吁各国把发展和安全放在同等重要的位置,在技术进步、经济发展和保护国家安全和公共利益方面采取平衡的做法。


我们呼吁各国秉持发展和安全并重的原则,平衡处理技术进步、经济发展与保护国家安全和社会公共利益的关系。


练习笔记:

“放在同等重要的位置”——“秉持/秉承……并重的原则”,更简洁。


“take a balanced approach”,不直译为“采取平衡的做法”,而是采用动词+多个宾语的结构,“平衡处理XX、XX和XXX”。






《全球数据安全倡议》这篇双语文本网上到处都是,有兴趣的同学可以继续照格式把全篇练完,也可以找找其他类型的中译英质量练习。

希望对新手同学有帮助,多多思考中文和英文的不同之处~


- 你可能感兴趣的 -

点击对应课程介绍,“阅读原文”即可享当前优惠价报名

冲刺高单价|奢侈品翻译与创译入门课程终于来了!

和圈圈一起做回译(1)

和圈圈一起做回译(4)

和圈圈一起做回译(3)




圈圈的翻译之路

翻译从这里入门





对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存